פינת המתרגם הגרוע: מתרגמת אלמונית

אני מכריזה בזאת על פינה חדשה ומרושעת מתמיד, פינת המתרגם הגרוע, שבה אציין לרעה תרגומי "מופת" שבהם נתקלתי בסרטים, בספרים וכן, כמובן, בתוכניות טלוויזיה.

נתחיל בסרט תיעודי שהוקרן בערוץ YES דוקו, "בית הזונות המושלם", המתאר את מאבקן של שתי פנסיונריות אנגליות חביבות מארגון הנשים הבריטי להפוך את בתי הבושת באנגליה לחוקיים, כדי להגן על הנערות העובדות. במהלך מסען, הן מבקרות בבתי בושת ברחבי העולם, כדי למצוא את הנוסחה לבית הזונות המושלם, ואף מגייסות לעזרתן את העיתונאית ניקי טיילור.

ולהלן התרגומים הצורמים במיוחד:

קריאתן של שתי הנשים להקים בית בושת חוקי ב-Blighty תורגמה ל"בלייטלי". לא משנה שהסרט מתרחש באזור המפשייר, ושהכפר הפיקטיבי בלייטלי לא נזכר בו ולו פעם אחת; הכוונה, כמובן, היא למולדת אנגליה הישנה והטובה.

במסגרת הסיוע שהעניקה טיילור, היא התנדבה לעבוד בבית בושת מחתרתי בתור עוזרת. חלק מתפקידיה כללו מענה לטלפון ותיאור של השירותים המוצעים במקום ומחיריהם. מסתבר שקיים שירות של שעה במחיר משתלם במיוחד, שבמסגרתו, מספרת טיילור ללקוח שעל הקו, You can come as many times as you want. אך מה חבל שהתרגום היה "אתה יכול להגיע כמה פעמים שתרצה". הממ. למה שהלקוח ירצה את זה?

ולסיכום: פיקנטי ושובבי, אך שגוי. לחלוטין.

פורסם בקטגוריה טלוויזיה, רעה, תרגום. אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

10 תגובות בנושא פינת המתרגם הגרוע: מתרגמת אלמונית

  1. מאת רפונזל בקופסא‏:

    לגבי הטעות שציינת בסוף, גם בסרט "אמריקאן פאי 1" הייתה טעות זהה כמעט, אבל אז ההשפעה הייתה השמדה של אחת הבדיחות הכי טובות בסרט.

    ואי אפשר שלא לציין את מניח הרעפים הנוצרי:

    http://www.fisheye.co.il/story_234

    הכי מביש, לדעתי, זה כשאתה רואה כתוביות לא נכונות לתוכנית שמדברים בה בעברית. זה קרה לי לפני כמה ימים. הבנאדם פשוט כתב מה שנראה לו, בלי להבין אם מדובר במילה כזאת או אחרת, אם היא מסתדרת הגיונית בשטף או לא.

  2. מאת לירון‏:

    שאף אחד לא יגיד שאת לא רואה תכניות איכותיות.
    ויכול להיות שזה סוג של דיל:לבוא,לעשות הפסקה,לאכול משהו ולחזור.

  3. מאת זרש‏:

    רפונזל בקופסא – לפעמים הם גם מאייתים את הכתוביות בשגיאות כתיב, ואז זה בכלל מביך.

    לירון – אני לא עושה פרסומות, אבל בערוץ YES דוקו יש תוכניות מרתקות. מרתקות ביותר.

  4. מאת לירון‏:

    כן.
    למנויי הוט שבינינו היה אתמול בערוץ 8 סרט דוקומנטרי על הסרט עמנואל.

  5. מאת זרש‏:

    לירון – לנו היה על קסווירה הולנדר!

  6. מאת לירון‏:

    וואלה.
    היא גם עשתה שורות של קוקאין וסצינות של מין בשלישיה?

  7. מאת אור‏:

    התכוונת בטח ל:
    You can cum as many times as you wan
    כי אחרת התרגום הוא דיי מדויק!

    • מאת זרש‏:

      יקירי, אולי זה יפתיע אותך, אבל את המילה "לגמור" כותבים come. האיות cum בהקשר זה הוא שגוי, והשתרש כדי ליצור הבחנה בין שתי המשמעויות של המילה.

      בקיצור, התרגום לא מדויק. 🙂

      • מאת אור‏:

        א. התרגום הוא גרוע בכל ווריאציה כי הוא לא תואם את המשמעות.
        ב. את צודקת
        ג. יפית
        ד. רוב התרגומים בארץ נעשים על סמך חומר כתוב באנגלית ולאו דווקא על השמיעה של המתרגם. במידה והמתרגם לא ממש שם לב להקשר הכללי או שבחומר הכתוב המקורי לא משתמשים במונחים מסוימים (מה לעשות סלנג) סביר להניח שיהיו טעויות מצחיקות ומביכות כאלה.

        נ.ב.
        אחלה בלוג 🙂

  8. מאת זרש‏:

    עדכון: לבקשת המתרגמת, שמה הוסר מהפוסט.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *