פינת התרגום האיום והנורא – מתרגמת פלונית

בערוץ החיים הטובים משודרת מדי ערב סדרה מרתקת בשם ארטלנד, שסוקרת אמנות ועיצוב ברחבי ארצות הברית. התרגומים שלהלן נלקחו מפרק אחד בלבד, שהתמקד באורגון ובסיאטל.

Make a silk purse out of a sow's ear – אוזן חצופה

The artist's makeup – פיצוי

Zeitgeist – נפש

Her work was cut out for her – העבודה נועדה בשבילה

Commission process – תהליך של משימה

The self-proclaimed center of the universe – מרכז ההצהרות העצמיות של היקום

והניסוח האהוב עליי, שנאמר בעקבות ביקור במוזיאון המוקדש לציורים על קטיפה:

He's the velvet Gauguin – זאת כנופיית הקטיפה

פלונית, אם את קוראת במקרה את הבלוג הזה, הרשי לי להעניק לך עצה קטנה: לפני שתלכי ללמוד תרגום (כי הרי די ברור שלא ממש למדת את התחום), צאי לעולם ולימדי מעט על אמנות והיסטוריה. להזיק זה בטח לא יכול.

פורסם בקטגוריה טלוויזיה, ררר, תרגום. אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

6 תגובות בנושא פינת התרגום האיום והנורא – מתרגמת פלונית

  1. מאת צ'יפופו‏:

    שכירת מתרגם גרוע כדי לחסוך כסף = זלזול מגעיל בצופה.

    • מאת זרש‏:

      מסכימה באלף אחוז. לא כל הצופים מבינים אנגלית ברמה כזו שתאפשר להם לראות שהתרגומים שגויים. אגב, הרשימה הזאת היא חלקית בלבד.

      אני שוב מדגישה שבעיניי אין שום רע בציון שם המתרגם בפוסטים האלה. הרי השם מופיע בתום התוכנית בדיוק כדי שקהל הצופים יוכל לדעת מי המתרגם. אני לא מציינת שום מידע שאינו ציבורי וגלוי לכל.

  2. מאת אנג'י‏:

    אולי תעשי עוד שירות לקוראים ותיתני את התרגום הנכון?

    • מאת זרש‏:

      ברצון:

      1. מזנבו של חזיר אין עושים מצנפת לשבת (מתוך הניבון של אריה גולן)
      2. הרכב
      3. רוח הזמן
      4. חיכתה לה הרבה עבודה
      5. תהליך הזמנה
      6. המקום שהכריז על עצמו כמרכז היקום
      7. הוא כמו גוגן, רק עם קטיפה

  3. מאת זרש‏:

    עדכון: שם המתרגמת הוסר מהפוסט.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *