זה היה בג'ינס שלהם, ולכן הם שינו את התזונה

הנה כמה תרגומי מופת מהסדרה המרתקת "החיים בגיל 5", שמשודרת בערוץ הבריאות:

Maybe they had it in their genes, and passed it to her at conception – אולי הם העבירו את זה לתפיסה שלה (זה לא היה הניסוח המדויק, אבל את השגיאה דווקא ציטטתי מצוין).

Nature and nurture – טבע ותזונה (אלוהים אדירים, זה המונח הבסיסי ביותר ברוב התחומים המדעיים. איך אפשר לא לדעת אותו?).

מה יהיה? עד מתי ימשיכו להעסיק "מתרגמים" שלא יודעים אנגלית (או עברית)?…

פורסם בקטגוריה טלוויזיה, טמטומציה, ררר, תרגום. אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

8 תגובות בנושא זה היה בג'ינס שלהם, ולכן הם שינו את התזונה

  1. מאת איה‏:

    כל עוד לא אף אחד לא חושב שתרגום חשוב מספיק כדי ממש לשלם עליו?
    זה עד כדי כך פשוט, לא? מצחיק אותי שאת האצבע את מפנה כלפי איזו קבוצה כללית הלוקה בעינייך באיזו טמטמת כללית וקשרה איזו מזימה כלל ארצית לחירוב התרגום. זה לא כך. זה תמיד עניין של אנשים מסוימים מאוד שרק רוצים לחסוך כסף. ומצליחים.

    • מאת זרש‏:

      כנראה שלא קראת את השאלה בסוף הפוסט – היא מופנית ל-YES,‏ HOT ושאר מפיצי הערוצים השונים, שבוחרים לחסוך כסף על התרגום. מצד שני, מרתיח אותי שאנשים מציגים עצמם כמתרגמים – ומקבלים כסף על עבודתם – ללא שום כישורי תרגום נראים לעין.

      את לא צריכה לספר לי איך פועל שוק התרגום הישראלי. אני יודעת את זה יותר מדי טוב. תאמיני לי.

  2. מאת אלון בעולם‏:

    Did you know that diarrhea is hereditary?
    It runs in your jeans.

  3. מאת יעל ר.‏:

    לפני כשנה נתקלתי בזוועת תרגום אחרת, בתוכנית שבה דיברו על הסדרה "עמוק באדמה", ותרגמו את שמה המקורי (Six Feet Under) ל"תוכנית הטלוויזיה שני מטר למטה".

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *