אקזיט דרך החנות (או: המתרגמת שלא הבינה את משמעות הסרט*)

סיימתי לצפות עכשיו בסרט ה"תיעודי" של אמן הרחוב בנקסי, ששודר ב-YES דוקו לפני מספר ימים. כותרת הסרט בעברית היא "אקזיט דרך החנות", וחיכיתי כל הסרט לגלות איך מתקשר האקזיט לעניין – האם מדובר במכירה של חברה? האם קונים מניות? התשובה, כמובן, היא לא.

הסרט היה מרתק, משעשע ועוקצני. אבל התרגום – שלא נדע מצרות. אין לי מושג מדוע החליטה המתרגמת לא לתעתק את שמות האמנים שהופיעו בסרט, כפי שמקובל, אלא לתרגם אותם. כך קיבלנו את הפולש מהחלל, מתעלפת ומפלצת באף. ממש חיכיתי לרגע שבו יושמעו שיריהם המוכרים של חיפושיות הקצב ונערי חנות החיות.

בתערוכה של גיבור הסרט, האמן הפיקטיבי Mister Brainwash, הוצגה יצירה המבוססת על הציור הקלאסי American Gothic. "מה דעתך על הציור הגותי האמריקני?", שואלת אחת המבקרות את חברתה, ברגע שהבהיר לי שאין למתרגמת שום ידע באמנות.

לזכותה של הגברת הלא-ממש-חכמה ייאמר שהיא לא לבד. גם האקדמיה לקולנוע העניקה לסרט הזה מועמדות לאוסקר בקטגוריית הסרטים הדוקומנטריים – בלי לקלוט שהבדיחה היא עליה.

* Exit Through the Gift Shop – שלטים שמוצבים במוזיאונים ובגלריות, שבהם היציאה היא דרך חנות המתנות. אמנות תמיד מתקשרת לכסף, כנראה.

פורסם בקטגוריה טמטומציה, תרגום. אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *