מאותגרת

(הוא מתעכב מאוד בעבודה בגלל תקלה אימתנית)

אני: תסביר לי מחר מה היתה התקלה, אם אני אוכל להבין אותה.

הוא: אני בטוח שתוכלי להבין מים מהמזגן שנוזלים על ארון שרתים.

בדרכון זה נראה יותר טוב

למרבה חרדתי, אני נתקלת די הרבה במקרים שבהם אנשים שקיבלו מאבא ואמא שמות בינלאומיים (למופת מדינת ישראל) לא יודעים איך לאיית אותם. כך, לדוגמה, הגברבר Shon והבחורות Koral ו-Daniel. שלא לדבר על Ninet.

אבל הכי גרוע? אלה שקוראים לבן שלהם "איליי". זה בערך כמו לקרוא לו "יאקוב". הבורות בהתגלמותה.

לתשומת לבו של הקורא יאיר לפיד

בכל מקום, כל הזמן,
יש לכולנו, מגדול ועד קטן,
שרים טובים, וגם פחות,
בלי שום תשובה לכל השאלות.

יש י. לפיד אחד גדול,
שבעולם הזה נותן לנו "הכול".
בין אפילה לקרן אור,
אותנו הוא מוביל ישר לבור.

וזה ידוע: הטמטום הוא מתנה;
הכול צפוי, והרשות נתונה.

מי שמאמין כמו דפ"ר
למילים של רפד לשעבר,
הוא לא יהיה שום מלך העולם
ולא ישמור אותנו מכולם.

כנראה שמניח רעפים נוצרי הפיל לי קרדום על הראש

במהלך שיחה על קולנוע, ניסיתי להיזכר בשמו של השחקן ההוא משנות ה-90. נו, כריסטיאן משהו. ואז עלה במוחי שהוא המקור לטעות התרגום הגרועה ביותר בעברית – מר"ן. ומכאן הדרך לתרגום הפוך היתה קצרה במיוחד.

"אני יודעת! Christian Roofer!"

חידת היום

מה המשותף לסדרות הטלוויזיה הבאות:

The Killing
The Following
The Fall

תשובה: לכולן יש שמות שאינם ניתנים לתרגום, או כך לפחות סברו ב-YES, ולכן לא תרגמו אותם. בכלל. אפילו לא ניסו. זלזול בצופים או סתם עצלנות? ל-YES פתרונים.

בית ספר? תזכיר לי?

נתקלתי היום בקבוצת נערים שנראו כבני 15. תהיתי מה הם עושים בקניון לפני הצהריים, כי הרי לא חג היום. ואז חשבתי שהם בטח החליטו לקחת יום חופש ביחד.

אני זקנה.