כנראה שמניח רעפים נוצרי הפיל לי קרדום על הראש

במהלך שיחה על קולנוע, ניסיתי להיזכר בשמו של השחקן ההוא משנות ה-90. נו, כריסטיאן משהו. ואז עלה במוחי שהוא המקור לטעות התרגום הגרועה ביותר בעברית – מר"ן. ומכאן הדרך לתרגום הפוך היתה קצרה במיוחד.

"אני יודעת! Christian Roofer!"

חידת היום

מה המשותף לסדרות הטלוויזיה הבאות:

The Killing
The Following
The Fall

תשובה: לכולן יש שמות שאינם ניתנים לתרגום, או כך לפחות סברו ב-YES, ולכן לא תרגמו אותם. בכלל. אפילו לא ניסו. זלזול בצופים או סתם עצלנות? ל-YES פתרונים.

אקזיט דרך החנות (או: המתרגמת שלא הבינה את משמעות הסרט*)

סיימתי לצפות עכשיו בסרט ה"תיעודי" של אמן הרחוב בנקסי, ששודר ב-YES דוקו לפני מספר ימים. כותרת הסרט בעברית היא "אקזיט דרך החנות", וחיכיתי כל הסרט לגלות איך מתקשר האקזיט לעניין – האם מדובר במכירה של חברה? האם קונים מניות? התשובה, כמובן, היא לא.

הסרט היה מרתק, משעשע ועוקצני. אבל התרגום – שלא נדע מצרות. אין לי מושג מדוע החליטה המתרגמת לא לתעתק את שמות האמנים שהופיעו בסרט, כפי שמקובל, אלא לתרגם אותם. כך קיבלנו את הפולש מהחלל, מתעלפת ומפלצת באף. ממש חיכיתי לרגע שבו יושמעו שיריהם המוכרים של חיפושיות הקצב ונערי חנות החיות.

בתערוכה של גיבור הסרט, האמן הפיקטיבי Mister Brainwash, הוצגה יצירה המבוססת על הציור הקלאסי American Gothic. "מה דעתך על הציור הגותי האמריקני?", שואלת אחת המבקרות את חברתה, ברגע שהבהיר לי שאין למתרגמת שום ידע באמנות.

לזכותה של הגברת הלא-ממש-חכמה ייאמר שהיא לא לבד. גם האקדמיה לקולנוע העניקה לסרט הזה מועמדות לאוסקר בקטגוריית הסרטים הדוקומנטריים – בלי לקלוט שהבדיחה היא עליה.

* Exit Through the Gift Shop – שלטים שמוצבים במוזיאונים ובגלריות, שבהם היציאה היא דרך חנות המתנות. אמנות תמיד מתקשרת לכסף, כנראה.

זה היה בג'ינס שלהם, ולכן הם שינו את התזונה

הנה כמה תרגומי מופת מהסדרה המרתקת "החיים בגיל 5", שמשודרת בערוץ הבריאות:

Maybe they had it in their genes, and passed it to her at conception – אולי הם העבירו את זה לתפיסה שלה (זה לא היה הניסוח המדויק, אבל את השגיאה דווקא ציטטתי מצוין).

Nature and nurture – טבע ותזונה (אלוהים אדירים, זה המונח הבסיסי ביותר ברוב התחומים המדעיים. איך אפשר לא לדעת אותו?).

מה יהיה? עד מתי ימשיכו להעסיק "מתרגמים" שלא יודעים אנגלית (או עברית)?…

התרגום הגרוע של השבוע (או של השנה)

What Brazilian berry became a fashionable drink that rivals pomegranate in juice bars?

איזה פרי ברזילאי הפך למשקה אופנתי שמתחרה בגרניטה דקל בבר המיצים?

הציטוט לא מדויק, אבל הטעות דווקא כן. מתרגמת יקרה, אני מנחשת שהקשבת לנאמר במקום לקרוא את התמלול, ולכן הגעת לצירוף הבלתי אפשרי palm granita. אני ממליצה על בדיקת שמיעה – ולימודי אנגלית – דחוף. אה, כן, וגם ביקור בבר המיצים הקרוב.

Google Translate FTW

(בתוכנית הריאליטי "הרווק", אחת המתמודדות פונה לבראד, הרווק שחזר לתוכנית לאחר שבאחת העונות הקודמות לא בחר באף אחת מהנשים.)

"אני חייבת להגיד שאני חוששת. האם חזרת לתוכנית כדי לפדות את עצמך?"

ברור. כי אני צ'ק.

אבדו בתרגום

בימים האחרונים פנו אליי מספר מתרגמים בבקשה שאסיר את שמותיהם מהפוסטים העוסקים בתרגום גרוע. מסתבר שחיפוש פשוט של השמות בגוגל מוביל, אבוי לבושה, בדיוק לבלוג שלי.

מכיוון שכוונתי מלכתחילה לא היתה להעליב, אלא אך ורק לחשוף טעויות תרגום שבהן אני נתקלת על בסיס קבוע, נעניתי ברצון לבקשותיהם.

כולי תקווה שהמתרגמים שנזכרו בפוסטים – כמו גם עמיתיהם הרבים – ישקיעו את אותה כמות של זמן ומאמץ בעבודות התרגום שלהם כפי שהשקיעו בלגגל את עצמם.