עוד החלפה היתה עושה לסרט הזה רק טוב

סוף סוף יצא לי לצפות בסרט ההחלפה, שלא הספקתי לראות בקולנוע.

למרבה הפתעתי, אנג'לינה ג'ולי התגלתה כשחקנית גרועה ביותר, שחוץ מלשרבב את שפתיה היפות (ולבכות מדי פעם), לא עושה יותר מדי.

מי שכן השאיר עליי רושם חזק, למרות תפקידו הקצרצר, הוא הנער ששיחק את השותף של הרוצח. ממש היתה לי צמרמורת כשהוא גולל את הסיפור בפני השוטר.

אני זוכרת את אנג'לינה ג'ולי לטובה מהסרט ג'יה, אבל אולי הכּוּסיוּת שלה פשוט סנוורה אותי. גם זה קורה.

“ברוכים הבאים לטקס הוורד”*

  • לא ייאמן שקיים משהו יותר מעצבן מצורת הדיבור של דפנה: הצחוק שלה.
  • יסמין היא אחת הבחורות הסתומות ביותר שנראו על מסך הטלוויזיה בזמן האחרון.
  • מעין כל כך משחקת על התדמית של החמודה והסקסית שממש מביך אותי לראות את זה. ואני גם תוהה אם היא באמת צריכה משקפיים.
  • יעל נראתה לי הכי נורמלית שם בפרק הראשון, אבל זה השתנה לחלוטין. הבחורה ווירדו.
  • נועה לא הרימה את היד כשהיתה אמורה להודות בכך שעברה ניתוח פלסטי. או שזה עד כדי כך ברור שלא צריך אפילו להגיד את זה?
  • ורק חבל שכפילת אומה תורמן לא תופיע בפרק הבא.

* אני נאלצת להעניק "ציון לשבח" למתרגם/מת הגאונים של הפורמט. למה לא לתרגם את Rose Ceremony ל"טקס הוורדים"? הרי יש שם יותר מפרח אחד…

אנשים שצריך להרוג IV‏

  • אלה שמחבקים את המושב הריק שלצידם באוטובוס.
  • אלה שגוררים את הרגליים במקום ללכת.
  • אלה שיוצרים פרופיל אחד ב-Facebook עבור עצמם ובן/בת זוגם.
  • אלה ששמים תמונה של הילד שלהם בפרופיל שלהם ב-Facebook – כאשר הם עצמם כלל אינם מופיעים בתמונה.
  • אלה שמרכיבים את משקפי החנונים הגדולים המגוחכים האלה.
  • אלה שמרכיבים את משקפי החנונים הגדולים המגוחכים האלה, כאשר אין בהם בכלל מספר אופטי.

מקבץ תרגומים גרועים. אבל באמת גרועים.*

Staycation – תורגם ל"חופשת סטייקים" בחדשות ערוץ E (הכוונה, למי שלא מכיר, היא לחופשה שבה נשארים בבית).

I bounced a check – "קפץ לי צ'ק" בתוכנית של אופרה ווינפרי (מה רע ב"הצ'ק חזר"?).

The dog barked at the door – "הכלב נבח בדלת" (ולא "על הדלת" או "לכיוון הדלת", למשל) בתוכניתו של ד"ר פיל.

* והפעם ללא ציון שם המתרגם/מת.