ארכיון פוסטים מהקטגוריה "תרגום"

תרגום אמיתי לחלוטין שבו נתקלתי היום

יום חמישי, 19 בינואר, 2012

Passwords are case sensitive

הסיסמאות רגישות לרישיות

מר"ן מכה שנית!

יום שני, 9 בינואר, 2012

"אני נותן לה אשראי גדול."

"הוא כורה זהב."

האם תוכלו לנחש מה היו המשפטים המקוריים?

התרגום הגרוע של השבוע (או של השנה)

יום רביעי, 14 בדצמבר, 2011

What Brazilian berry became a fashionable drink that rivals pomegranate in juice bars?

איזה פרי ברזילאי הפך למשקה אופנתי שמתחרה בגרניטה דקל בבר המיצים?

הציטוט לא מדויק, אבל הטעות דווקא כן. מתרגמת יקרה, אני מנחשת שהקשבת לנאמר במקום לקרוא את התמלול, ולכן הגעת לצירוף הבלתי אפשרי palm granita. אני ממליצה על בדיקת שמיעה – ולימודי אנגלית – דחוף. אה, כן, וגם ביקור בבר המיצים הקרוב.

Google Translate FTW

יום שני, 5 בספטמבר, 2011

(בתוכנית הריאליטי "הרווק", אחת המתמודדות פונה לבראד, הרווק שחזר לתוכנית לאחר שבאחת העונות הקודמות לא בחר באף אחת מהנשים.)

"אני חייבת להגיד שאני חוששת. האם חזרת לתוכנית כדי לפדות את עצמך?"

ברור. כי אני צ'ק.

אבדו בתרגום

יום שבת, 9 באפריל, 2011

בימים האחרונים פנו אליי מספר מתרגמים בבקשה שאסיר את שמותיהם מהפוסטים העוסקים בתרגום גרוע. מסתבר שחיפוש פשוט של השמות בגוגל מוביל, אבוי לבושה, בדיוק לבלוג שלי.

מכיוון שכוונתי מלכתחילה לא היתה להעליב, אלא אך ורק לחשוף טעויות תרגום שבהן אני נתקלת על בסיס קבוע, נעניתי ברצון לבקשותיהם.

כולי תקווה שהמתרגמים שנזכרו בפוסטים – כמו גם עמיתיהם הרבים – ישקיעו את אותה כמות של זמן ומאמץ בעבודות התרגום שלהם כפי שהשקיעו בלגגל את עצמם.

תחרות נושאת מטוסים

יום שבת, 2 באפריל, 2011

לפי ערוץ E, מה לובשת ריהאנה בתמונה הזו?

א. מכנסוני ג'ינס קרועים.
ב. כלום; המכנסונים הם בעצם איפור.
ג. מכנסונים משריון שרשראות בהדפס ג'ינס.
ד. דואר שרשור.

התשובה הנכונה היא ד'. כאילו דה?

הרשת הסוציאלית

יום שישי, 31 בדצמבר, 2010

אתמול צפיתי סוף סוף בסרט הרשת החברתית. משחק מעולה, תסריט שנון, בימוי טוב. בקיצור – מומלץ ביותר.

למרבה הצער, ולמרות שהמתרגמת קיבלה ייעוץ בקשר למונחי מחשב, התגנבו לתרגום מספר טעויות שגרמו לשערות הקטנות שעל העורף שלי לסמור.

לדוגמה, pop ups שהפכו ל"משקאות קלים". או Livejournal, שמסתבר שהוא "עיתון חי".

Yikes.‎

פינת התרגום האיום והנורא – מתרגמת פלונית

יום שבת, 9 באוקטובר, 2010

בערוץ החיים הטובים משודרת מדי ערב סדרה מרתקת בשם ארטלנד, שסוקרת אמנות ועיצוב ברחבי ארצות הברית. התרגומים שלהלן נלקחו מפרק אחד בלבד, שהתמקד באורגון ובסיאטל.

Make a silk purse out of a sow's ear – אוזן חצופה

The artist's makeup – פיצוי

Zeitgeist – נפש

Her work was cut out for her – העבודה נועדה בשבילה

Commission process – תהליך של משימה

The self-proclaimed center of the universe – מרכז ההצהרות העצמיות של היקום

והניסוח האהוב עליי, שנאמר בעקבות ביקור במוזיאון המוקדש לציורים על קטיפה:

He's the velvet Gauguin – זאת כנופיית הקטיפה

פלונית, אם את קוראת במקרה את הבלוג הזה, הרשי לי להעניק לך עצה קטנה: לפני שתלכי ללמוד תרגום (כי הרי די ברור שלא ממש למדת את התחום), צאי לעולם ולימדי מעט על אמנות והיסטוריה. להזיק זה בטח לא יכול.

תרגום או טמטום?

יום חמישי, 2 בספטמבר, 2010

בתוכנית של אלן דג'נרס התארחו זוג מתחרים מסדרת הריאליטי "רוקדים עם כוכבים", ארין אנדרוז והרקדן מקסים.

אלן שאלה אותם אם הם זוג גם מבחינה רומנטית. ארין הסבירה that we work out together six to seven hours a day, ובסוף היום הם כבר לא ממש סובלים זה את זה.

המתרגם, שכנראה חי בפלנטה אחרת, סבר שמדובר דווקא ב-67 שעות ביום.

מה יהיה?

פינת התרגום הגרוע חוזרת

יום שבת, 14 באוגוסט, 2010

בסרט תיעודי מרתק על הקמת אולפני Pixar, סיפר אד קטמול, נשיא החברה, כי למד פיזיקה ומדעי המחשב למרות שאיפותיו האמנותיות.

"I drew a lot; I wanted to be an animator", הסביר אד. למרבה הצער, כוונתו של המשורר לא ממש הובנה בתרגום: "הפלתי גורל. רציתי להיות אנימטור".

מישהו נרדם שם באמצע העבודה?