ארכיון הקטגוריה: תרגום

האליבי הכי טוב בעולם

"הייתי אצל בת הדודה שלי, קינסיניירה."

פורסם בקטגוריה באמת, טמטומציה, תרגום | 3 תגובות

כנראה שמניח רעפים נוצרי הפיל לי קרדום על הראש

במהלך שיחה על קולנוע, ניסיתי להיזכר בשמו של השחקן ההוא משנות ה-90. נו, כריסטיאן משהו. ואז עלה במוחי שהוא המקור לטעות התרגום הגרועה ביותר בעברית – מר"ן. ומכאן הדרך לתרגום הפוך היתה קצרה במיוחד. "אני יודעת! Christian Roofer!"

פורסם בקטגוריה טמטומציה, תרגום | כתיבת תגובה

חידת היום

מה המשותף לסדרות הטלוויזיה הבאות: The Killing The Following The Fall תשובה: לכולן יש שמות שאינם ניתנים לתרגום, או כך לפחות סברו ב-YES, ולכן לא תרגמו אותם. בכלל. אפילו לא ניסו. זלזול בצופים או סתם עצלנות? ל-YES פתרונים.

פורסם בקטגוריה טמטומציה, תרגום | כתיבת תגובה

אקזיט דרך החנות (או: המתרגמת שלא הבינה את משמעות הסרט*)

סיימתי לצפות עכשיו בסרט ה"תיעודי" של אמן הרחוב בנקסי, ששודר ב-YES דוקו לפני מספר ימים. כותרת הסרט בעברית היא "אקזיט דרך החנות", וחיכיתי כל הסרט לגלות איך מתקשר האקזיט לעניין – האם מדובר במכירה של חברה? האם קונים מניות? התשובה, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה טמטומציה, תרגום | כתיבת תגובה

זה היה בג'ינס שלהם, ולכן הם שינו את התזונה

הנה כמה תרגומי מופת מהסדרה המרתקת "החיים בגיל 5", שמשודרת בערוץ הבריאות: Maybe they had it in their genes, and passed it to her at conception – אולי הם העבירו את זה לתפיסה שלה (זה לא היה הניסוח המדויק, אבל … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה טלוויזיה, טמטומציה, ררר, תרגום | 8 תגובות

תרגום אמיתי לחלוטין שבו נתקלתי היום

Passwords are case sensitive הסיסמאות רגישות לרישיות

פורסם בקטגוריה טמטומציה, תרגום | 3 תגובות

מר"ן מכה שנית!

"אני נותן לה אשראי גדול." "הוא כורה זהב." האם תוכלו לנחש מה היו המשפטים המקוריים?

פורסם בקטגוריה ררר, תרגום | 4 תגובות

התרגום הגרוע של השבוע (או של השנה)

What Brazilian berry became a fashionable drink that rivals pomegranate in juice bars? איזה פרי ברזילאי הפך למשקה אופנתי שמתחרה בגרניטה דקל בבר המיצים? הציטוט לא מדויק, אבל הטעות דווקא כן. מתרגמת יקרה, אני מנחשת שהקשבת לנאמר במקום לקרוא את … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה טלוויזיה, טמטומציה, ררר, תרגום | תגובה אחת

Google Translate FTW

(בתוכנית הריאליטי "הרווק", אחת המתמודדות פונה לבראד, הרווק שחזר לתוכנית לאחר שבאחת העונות הקודמות לא בחר באף אחת מהנשים.) "אני חייבת להגיד שאני חוששת. האם חזרת לתוכנית כדי לפדות את עצמך?" ברור. כי אני צ'ק.

פורסם בקטגוריה טלוויזיה, טמטומציה, תרגום | תגובה אחת

אבדו בתרגום

בימים האחרונים פנו אליי מספר מתרגמים בבקשה שאסיר את שמותיהם מהפוסטים העוסקים בתרגום גרוע. מסתבר שחיפוש פשוט של השמות בגוגל מוביל, אבוי לבושה, בדיוק לבלוג שלי. מכיוון שכוונתי מלכתחילה לא היתה להעליב, אלא אך ורק לחשוף טעויות תרגום שבהן אני … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום | כתיבת תגובה