ארכיון פוסטים מהקטגוריה "תרגום"

כמו ציפורניים על לוח

יום שבת, 10 באפריל, 2010

"זה מרגיש יותר כנה" (תרגום מ"אמריקן איידול").

FacebookEmailShare

אוקסימורון עם אייליינר

יום שלישי, 30 במרץ, 2010

במרכזה של סדרת הריאליטי שימי לך פודרה עומד מאפר אוסטרלי (ודרמה קווין לא קטן).

בתוכנית האחרונה, השתתפה חבורת המאפרים בצילומים למגזין Vogue האוסטרלי, כאשר היה עליהם ליצור שלושה מראות, כולל מראה בוהמייני.

קצת משעשע – אבל רק קצת – לשמוע כיצד הפכו Beachy Bohemians ל"בוהמייניות ביצ'יות". יש דבר כזה בכלל?

FacebookEmailShare

מקבץ תרגומים גרועים. אבל באמת גרועים.*

יום חמישי, 4 בפברואר, 2010

Staycation – תורגם ל"חופשת סטייקים" בחדשות ערוץ E (הכוונה, למי שלא מכיר, היא לחופשה שבה נשארים בבית).

I bounced a check – "קפץ לי צ'ק" בתוכנית של אופרה ווינפרי (מה רע ב"הצ'ק חזר"?).

The dog barked at the door – "הכלב נבח בדלת" (ולא "על הדלת" או "לכיוון הדלת", למשל) בתוכניתו של ד"ר פיל.

* והפעם ללא ציון שם המתרגם/מת.

FacebookEmailShare

פינת המתרגם הגרוע: מתרגם אלמוני

יום ראשון, 10 בינואר, 2010

והפעם, תוכניתו המופלאה של ד"ר פיל (בלי שמץ ציניות! אני מעריכה אותו מבחינה מקצועית, ומסכימה לרוב עם העצות שלו לאורחים המתוסבכים).

התוכנית ששודרה היום דנה בספר שכתב או ג'יי סימפסון, שבו הוא מתאר איך היה מבצע באופן תיאורטי את הרצח שידוע לכל שלא ביצע.

סופר הצללים (כמובן שיש סופר צללים; זה לא שסימפסון יכול לכתוב משהו בעצמו) סיפר כיצד פנתה אליו מישהי מהוצאת הספרים והעלתה בפניו את הרעיון לספר in complete confidence. למרבה הצער, אליבא דאלמוני, הכוונה היא שהיא דיברה "בביטחון רב".

ולסיכום: שלא נדע.

FacebookEmailShare

פינת המתרגם הגרוע: מתרגמת אלמונית

יום שבת, 2 בינואר, 2010

אני מכריזה בזאת על פינה חדשה ומרושעת מתמיד, פינת המתרגם הגרוע, שבה אציין לרעה תרגומי "מופת" שבהם נתקלתי בסרטים, בספרים וכן, כמובן, בתוכניות טלוויזיה.

נתחיל בסרט תיעודי שהוקרן בערוץ YES דוקו, "בית הזונות המושלם", המתאר את מאבקן של שתי פנסיונריות אנגליות חביבות מארגון הנשים הבריטי להפוך את בתי הבושת באנגליה לחוקיים, כדי להגן על הנערות העובדות. במהלך מסען, הן מבקרות בבתי בושת ברחבי העולם, כדי למצוא את הנוסחה לבית הזונות המושלם, ואף מגייסות לעזרתן את העיתונאית ניקי טיילור.

ולהלן התרגומים הצורמים במיוחד:

קריאתן של שתי הנשים להקים בית בושת חוקי ב-Blighty תורגמה ל"בלייטלי". לא משנה שהסרט מתרחש באזור המפשייר, ושהכפר הפיקטיבי בלייטלי לא נזכר בו ולו פעם אחת; הכוונה, כמובן, היא למולדת אנגליה הישנה והטובה.

במסגרת הסיוע שהעניקה טיילור, היא התנדבה לעבוד בבית בושת מחתרתי בתור עוזרת. חלק מתפקידיה כללו מענה לטלפון ותיאור של השירותים המוצעים במקום ומחיריהם. מסתבר שקיים שירות של שעה במחיר משתלם במיוחד, שבמסגרתו, מספרת טיילור ללקוח שעל הקו, You can come as many times as you want. אך מה חבל שהתרגום היה "אתה יכול להגיע כמה פעמים שתרצה". הממ. למה שהלקוח ירצה את זה?

ולסיכום: פיקנטי ושובבי, אך שגוי. לחלוטין.

FacebookEmailShare